執筆者:エレナ英検1級。英語の発音矯正講師として、延べ5,000人以上にオンラインで
発音を軸に、文法や英会話も含めて「伝わる英語」を指導。
メキシコで生まれ、スペイン・フランス・日本で育つ。
ワーキングホリデーでオーストラリアに滞在。
バックパッカーとして中国からインドまでアジア各地を周遊。
日本企業の駐在員として、アメリカ・イギリス・中国で勤務した経験を持つ。
執筆者:エレナ英検1級。英語の発音矯正講師として、延べ5,000人以上にオンラインで
発音を軸に、文法や英会話も含めて「伝わる英語」を指導。
メキシコで生まれ、スペイン・フランス・日本で育つ。
ワーキングホリデーでオーストラリアに滞在。
バックパッカーとして中国からインドまでアジア各地を周遊。
日本企業の駐在員として、アメリカ・イギリス・中国で勤務した経験を持つ。
英和・和英辞典の例文を見て、
「意味は分かるけれど、
これをそのまま使って大丈夫だろうか?」
と感じたことはありませんか。
今回は、辞書に掲載されることもある次の文を出発点に、
My parents launched me into business.
について、意味構造・英英辞典・実際の使用例・AIツールという複数の観点から検証し、
を整理します。
まず、launch のコアとなる意味を確認します。
launch = 勢いよく放つ/打ち出す
この動詞は本来、
といった文脈で使われます。
これらに共通しているのは、
という 力関係を内包した動詞 である点です。
この文を構造的に見ると、
となります。
つまり文は、
親が、私を、ビジネスという領域に勢いよく送り込んだ
という構図を描きます。
このとき、
という要素は、構文上あまり前に出てきません。
その結果、読み手/聞き手が、
・本人の主体性が見えない
・親が人生の決定権を握っているように聞こえる
・過保護、あるいは親主導の印象を与える
という含意を読み取る可能性があります。
※これは「必ずそう読まれる」という意味ではありませんが、中立的に事実を述べたい場面では、
意図しない含意が立ち上がりやすい表現だと言えます。
英語圏の文化背景として、特に北米などでは「個人の自立」が非常に重視されます。そのため、
My parents launched me into business. という表現は、文脈によっては
・本人の主体性が見えにくい
・親が人生の舵を握っているように聞こえる
といった印象を与えることがあります。日本語でこれを端的に説明しようとすると、「支配」という強いニュアンスに感じられるかもしれませんが、文脈によっては「親主導が前面に出過ぎている」と受け取られる可能性がある、という程度に理解しておくのが安全です。
Cambridge Dictionary と Oxford Learner’s Dictionary を筆者が確認した範囲では(2025年1月時点)、
launch は、
といった例では豊富に扱われています。
一方で、
「launch + 人」を人生・キャリアを中立的に説明する代表例
として前面に出している例文は見当たりません。
これは、
と解釈する余地があります。
※これは断定ではなく、辞書の編集方針から読み取れる傾向です。
一方で、YouGlish(実際の音声データ)を確認できる範囲で調べると、
launch me into ~ という形自体は確かに存在します。
ただし、前後の文脈を見ると、使われ方には一定のパターンが見られました。
→ 人生の進路を超越的存在が決める世界観が前提。
→ 主語は人ではなく「状況」。
→ 権力関係は発生しない。
このことから、
launch + 人 は使われているが、使われるレジスター(場面)はかなり限定されている
と整理できます。
検証の過程で、DeepL Write に
My parents launched me into business.
を入力すると、
My parents launched me into the business world.
と修正されるケースが確認されました。
DeepL Write は、大量の使用例に基づく 統計的パターン によってより自然と判断されやすい表現を提示します。
したがって、「意味のズレを判断した」と断定はできない一方で、business より the business world のほうが一般的に使われやすい傾向があることが反映された可能性は高いと考えられます。
ここは意味構造の問題です。
→ into business は
「生き方そのものに投げ込まれる」
という解釈を誘発しやすい。
→
「社会の一分野に入る」
という読みになりやすい。
結果として、
が やや緩和されます。
ここまでの検証から言えるのは、次の点です。
したがって、
「中立的な事実説明として覚えるには注意が必要」
という結論は妥当だと言えます。
※「文脈次第で使えない」という意味ではありません。
中立的に伝えたい場合:
もし launch を使うなら:
──このように、
対象を具体化することで誤解のリスクは下がります。
本記事は、
筆者が確認できた範囲での調査・分析に基づくものです。
言語使用は文脈依存性が高く、最終的な判断は、話し手・聞き手・状況を踏まえて行う必要があります。
ただし、
「辞書に載っているから安全」
「文法的に正しいから問題ない」
とは限らない──
そのことに気づくきっかけとして、今回の launch の例が役立てば幸いです。
まずはLINEにご登録のうえ、メッセージにて無料相談(テキストベース)をご利用ください。
メッセージを確認後、原則24時間以内に返信いたします。
英語の発音・文法・表現の使い分けなどについて、「これで合っているのか分からない」と感じていることがあれば、差し支えない範囲で文章にしてお知らせください。
発音指導を軸に、必要に応じて文法や英語表現も含めてお答えします。
